Canadian Folk Songs Centennial Collection - Volume 8

Canadian Folk Songs Centennial Collection

Part 8 of 9:
Miscellaneous work songs

Previous Home Next

This record supplements the Volume 7 of this Series— "Songs and Ballads of the Lumber Camps"— and includes one or two canoe-paddling tunes, a few sea-shanties and other songs of the spinning, weaving, wool-shrinking, railroad-building, gold-mining, and a few assorted other occupations.

Homeward Bound (folk song)

Alan Mills & Group; 1:34 [Track 1, side A] file: CFS801.mp3

This is a Nova Scotian variant of a universally popular sea-shanty, though it actually varies little from most other versions of the song, except for its mention of Halifax as the home port of the sailors involved.

To Halifax town we'll bid adieu,
To lovely Kate and pretty Sue.
Our anchor's weighed and our sails unfurled,
We're bound for to plough this watery world.
Chorus:
You know we're outward bound,
Hurrah, we're outward bound!

2. The wind blows hard from the east nor-east,
Our ship sails ten knots at least,
The skipper will our wants supply,
And while we've grog we'll ne'er say die.
Chorus:

3. And should we touch at Malabar,
Or any other port so far,
Our skipper will tip the chink,
And just like fishes we will drink.
Chorus:

4. And now our three years it is out,
It's very near time we back'd about;
And when we're home, and do get free,
O, won't we have a jolly spree.
Chorus:

5. And now we'll haul into the docks,
Where all the pretty girls come in flocks,
And one to the other they will say,
"Here comes Jack with his three years' pay!"
Chorus:

6. And now we'll haul to the "Dog and Bell,"
Where there's good liquor for to sell,
In comes old Archer with a smile,
Saying, "Drink, my lads, it's worth your while."
Chorus:

7. But when our money's all gone and spent,
And none to be borrowed nor none to be lent,
In comes old Archer with a frown,
Saying, "Get up, Jack, let John sit down."
Chorus

Je Le Mène Bien, Mon Dévidoir (folk song)

Louise forestier; 2:24 [Track 2, side A] file: CFS802.mp3

On of the most popular spinning and weaving songs of French-Canada, this lively ditty— like so many other songs of French-speaking Canadians— borrows its story from a traditional folk song of France. It tells of a girl whose father sends her off to sea, and of a sailor who falls in love with her. But when he asks her for a kiss, she refuses, fearing that birds would report her misbehavior to her father and she would be punished. And though the sailor tries to assure her that birds can't speak, she is convinced that they speak both French and Latin, whereupon the sailor gives up in disgust.

The same story is recorded to a completely different tune as Mon Père N'Avait Fille Que Moi in Volume 5 of this Series.

Mon père n'avait fille que moi,)
Je le mène bien mon dévidoi'! ) (bis)
Encore sur la mer il m'envoi',
Je le mène bien, je le mène au doigt,
Je le mène bien, je le mène au doigt,
Je le mène bien, mon dévidoi'!

Encore sur la mer il m'envoi', )
Je le mène bien, mon dévidoi,!) (bis)
Le marinier qui m'y menait,
Je le mène bien, je....

Le marinier qui m'y menait, )
Je le mène bien, mon dévidoi'!) (bis)
Il devint amoureux de moi.
Je le mène bien, je....

Il devint amoureux de moi, )
Je le mène bien, mon dévidoi'!) (bis)
Ma mignonnette, embrassez-moi.
Je le mène bien, je....

Ma mignonnette, embrassez-moi,)
Je le mène bien, mon dévidoi'! ) (bis)
Nenni, Monsieur, je n'oserais.
Je le mène bien, je....

Nenni, Monsieur, je n'oserais, )
Je le mène bien, mon dévidoi'!) (bis)
Car si mon papa le savait,
Je le mène bien, je....

Car si mon papa le savait, )
Je le mène bien, mon dévidoi'!) (bis)
Fille battue, ce serait moi.
Je le mène bien, je....

Fille battue, ce serait moi, )
Je le mène bien, mon dévidoi'!) (bis)
Mais qui, la bell', le lui dirait?
Je le mène bien, je....

Mais qui, la bell', le lui dirait? )
Je le mène bien, mon dévidoi'!) (bis)
Ce serait les oiseaux des bois,
Je le mène bien, je....

Ce serait les oiseaux des bois, )
Je le mène bien, mon dévidoi'!) (bis)
Les oiseaux des bois parlent-ils?
Je le mène bien, je....

Les oiseaux des bois parlent-ils?)
Je le mène bien, mon dévidoi'! ) (bis)
Ils parl'ent français, latin aussi.
Je le mène bien, je....

Ils parl'ent français, latin aussi,)
Je le mène bien, mon dévidoi'!) (bis)
Hélas! Que le monde est malin.
Je le mène bien, je....

Hélas! Que le monde est malin,)
Je le mène bien, mon dévidoi'! ) (bis)
D'apprendre aux oiseaux le latin,
Je le mène bien, je....

 

Haul On The Bowline (folk song)

Charles Jordan; 1:11 [Track 3, side A] file: CFS803.mp3

Another widely known sea-shanty that has been a favorite of sailors the world over, this song was sometimes used as a "hauling" song on land, as well as at sea. During the middle of the 18th Century, Newfoundland fishermen and other workers sang it to lighten their labors as they hauled great blocks of stone for the building of the Catholic cathedral in St. John's.

Haul the bowlin',the skipper he's a-growlin',
Haul the bowlin', the bowlin' haul!

Haul the bowlin', so early in the morning,
Haul the bowlin', the bowlin' haul!

Haul the bowlin', the chief mate he's a-growlin'
Haul the bowlin', the bowlin' haul!

Haul the bowlin', the wind it is a-howlin'
Haul the bowlin', the bowlin' haul!

Haul the bowlin', the ship she is a-rollin'
Haul the bowlin', the bowlin' haul!

Haul the bowlin', the fore and maintop bowlin'
Haul the bowlin', the bowlin' haul!

Haul the bowlin', to London we are goin',
Haul the bowlin', the bowlin' haul!

Haul the bowlin', the main-topgallant bowlin',
Haul the bowlin', the bowlin' haul!

 

Partons, La Mer Est Belle (folk song)

Jacques Labrecque; 3:03 [Track 4, side A] file: CFS804.mp3

Songs of sea-tragedies are common among Canada's fishermen, as they are among all people who gain their livelihood from the sea. One of the favorites in the old Acadian region of eastern Canada is this tender song, which tells he sad tale of a fisherman who lost his life when his boat was capized in one of the sudden squalls that occasionally whip up he Gulf of St. Lawrence and in some of the deep bays of the Atlantic coast.

Amis, partons sans bruit;
La pêche sera bonne
La lune qui rayonne
Éclairera la nuit.
Il faut qu'avant l'aurore
Nous soyons de retour
Pour sommeiller encore
Avant qu'il soit grand jour.

REFRAIN:
Partons, la mer est belle;
Embarquons-nous, pêcheurs,
Guidons notre nacelle,
Ramons avec ardeur.
Aux mâts hissons les voiles,
Le ciel est pur et beau,
Je vois briller l'étoile
Qui guide les matelots!

Ainsi chantait mon père
Lorsqu'il quitta le port.
Il ne s'attendait guère
À y trouver la mort.
Par les vents, par l'orage,
Il fut surpris soudain,
Et d'un cruel naufrage
Il subit le destin.

REFRAIN

Je n'ai plus que ma mère
Qui ne possède rien;
Elle est dans la misère,
Je suis son seul soutien.
Ramons, ramons bien vite,
Je l'aperçois là-bas,
Je la vois qui m'invite
En me tendant les bras.

 

The Honest Working Man (folk song)

Diane Oxner; 3:05 [Track 5, side A] file: CFS805.mp3

This is an amusing complaint song that comes from the picturesque Nova Scotian island of Cape Breton, "where they knit the socks and mittens," and it deplores the hard lot of the "honest working man", who may manage to get along on outside labor during the summer months, but who scarcely earns enough in winer "to keep a sickly hen".

The song also complains of Newfoundlanders moving into Cape Breton, and of "railroad wrackers" (builders?) and "codfish packers" who "steal the food and crackers from the honest working man". Oddly enough, however, no mention is made of the sad state of Cape Breton's dwindling coal-mining industry.

Way down in East Cape Breton,
Where they knit the sock and mitten,
Chezzetcook is represented
By the husky black and tan;
May they never be rejected,
And home rule be protected,
And always be connected
With the honest working man!

What raises high my dander,
Next door lives a Newfoundlander,
Whose wife you cannot stand her
Since high living she began;
Along with the railroad rackers,
Also the codfish packers,
Who steal the cheese and crackers
From the honest working man.

When leaves fall in the autumn,
And fish freeze to the bottom,
They take a three-ton schooner
And go 'round the western shore;
They load her with provisions,
Hardtack and codfish mizzens,
The like I never heard of since
The downfall of Bras d'Or.

Way down in East Cape Breton,
Where they knit the sock and mitten,
Chezzetcook is represented
By the husky black and tan;
May they never be rejected,
And home rule be protected,
And always be connected
With the honest working man!

The man who mixes mortar,
Gets a dollar and a quarter,
The sugar-factory worker,
He gets a dollar ten;
While there's my next-door neighbor,
Who subsists on outside labour,
In the winter scarcely earns enough
To feed a sickly hen.

They cross the Bay of Fundy,
They reach her on a Monday,
Do you see my brother Angus?
Now tell me if you can;
He was once a soap-box greaseman,
But now he is a policeman,
Because he could not earn a living
As an honest working man.

Way down in East Cape Breton,
Where they knit the sock and mitten,
Chezzetcook is represented
By the husky black and tan;
May they never be rejected,
And home rule be protected,
And always be connected
With the honest working man!

 

Les Voyageurs De La Gatineau (folk song)

Raoul Roy ; 2:00 [Track 6 side A] file: CFS806.mp3 (folk song)

Unlike an almost similarly-titled canoe-paddling song Les 'draveurs' de la Gatineau which is recorded in Volume 7 of this series, this is a complaint song, in which a woodsman regrets wasting his youth in taverns and working in the lumber-camps, and vows to give up that hard life and "make something of himself", so that he might settle down and take proper care of his wife.

Nous partîmes pour un voyage en canot sur la Gatineau
Plus souvent les pieds par terre et la charge dessus le dos
Là, pensions à notre jeune âge qu'on avait si mal passé
À courir dans les auberges, notre argent avions dépensé

Quand nous fûmes dessus ses rives de lacs en lacs jusqu'au camp
C'est ici qu'on est destiné à bâtir mes chers enfants
À bâtir une cabane ce qu'on appelle un chantier
Un chantier fait d'épinettes en bois rond non pas carré

Nous partîmes pour un voyage en canot sur la Gatineau
Plus souvent les pieds par terre et la charge dessus le dos
Là, pensions à notre jeune âge qu'on avait si mal passé
À courir dans les auberges, notre argent avions dépensé

Quand nous fûmes dessus ses rives de lacs en lacs jusqu'au camp
C'est ici qu'on est destiné à bâtir mes chers enfants
À bâtir une cabane ce qu'on appelle un chantier
Un chantier fait d'épinettes en bois rond non pas carré

 

The Old Polina (folk song)

Charles Jordan; 2:01 [Track 7, side A] file: CFS807.mp3 (folk song)

This popular Newfoundland sea song pays rousing tribute to an unbeatable whaling ship that outran all her competitors in a race across the Atlantic from Dundee, Scotland, to St. John's, Nfld. "Polina" is believed to be a corruption of "Polynia", which was the name of a 19th Century vessel that spent the summer months whaling in the north Atlantic, and plied the seal fishery off Newfoundland's coasts during the winter season, until the ship was lost in the Straits of Belle Isle in 1884.

There's a noble fleet of whalers a-sailing from Dundee,
Manned by British sailors to take them o'er the sea.
On a western ocean passage we started on the trip.
We flew along just like a song in our gallant whaling ship.

'Twas the second Sunday morning, just after leaving port,
We met a heavy Sou'west gale that washed away our boat.
It washed away our quarterdeck, our stanchions just as well,
And so we sent the whole shebang a-floating in the gale.

CHORUS:
For the wind was on her quarter and the engine's working free.
There's not another whaler that sails the Arctic Sea,
Can beat the Old Polina, you need not try, my sons,
For we challenged all both great and small from Dundee to St. John's.

Art Jackson set his canvas, Fairweather got up steam,
But Captain Guy, the daring boy, came plunging through the stream.
And Mullins in the Husky tried to beat the blooming lot,
But to beat the Old Polina was something he could not.

There's the noble Terra Nova, a model without doubt.
The Arctic and Aurora they talk so much about.
Art Jackman's model mailboat, the terror of the sea,
Tried to beat the Old Polina on a passage from Dundee.

And now we're back in old St. John's where rum is very cheap.
So we'll drink a health to Captain Guy who brought us o'er the deep.
A health to all our sweethearts and to our wives so fair.
Not another ship could make the trip but the Polina I declare.

 

La Plume Qui S'Envole (folk song)

Hélène Baillargeon, Alan Mills; 1:16 [Track 8, side A] file: CFS808.mp3

This pert little song tells the sotry of a young man who tries to entice a pretty sheperdess to leave her flock and work for him. When she says she'll have to ask her mother's permission before going to work for any man, the gentleman scoffs at her. "Silly girl!"— he says. "Men aren't bad!" "That's possible", replies the girl. "Not bad, perhaps, but dangerous!"

La Laine De Nos Moutons (folk song)

Hélène Baillargeon, Group; 1:42 [Track 1, side B] file: CFS809.mp3

This charming work-song which came to Canada from the French province of Auvergne, is also popular as an "action" or "play" song for children. It deals with he various stages of producing woolen cloth, from shearing the raw material, washing it, carding, spinning and weaving it into the cloth, and lastly, to selling the finished fabric.

The Old Chisholm Trail (folk song)

Charles Jordan; 2:07 [Track 2, side B] file: CFS810.mp3

This is one of the many popular American cowboy songs that found their way to Canada's west during the early settlement days of the late 19th Century, when most of the cattle for the new ranches were brought up from Texas, about two thousand miles to the south, along the "old Chisholm Trail". After the long and arduous drive north, many of the American cowboys found work on Canadian cattle-ranches, and it was only natural that the songs they brought with them should eventually take root in Canada's western soil. This one is being "the best cowboy that ever roped cattle"— swears he's fed up with the daily diet of "bacon and beans" and the little pay he gets for the strenuous work of "a-ropin' and a-tyin' and a-brandin'" cattle all day.

Well, come along boys and listen to my tale
I'll tell you all my troubles on the ol' Chisholm Trail
Come a-ti yi youpy, youpy yea, youpy yea
Come a-ti yi youpy, youpy yea.

I started up the trail October twenty-third
Started up the trail with the U-2 herd
Come a-ti yi youpy, youpy yea, youpy yea
Come a-ti yi youpy, youpy yea.

On a ten dollar horse and a forty dollar saddle
Started out punchin' them long horn cattle
Come a-ti yi youpy, youpy yea, youpy yea
Come a-ti yi youpy, youpy yea.

With my seat in the saddle and my hand on the horn
I'm the best dang cowboy that was ever born
Come a-ti yi youpy, youpy yea, youpy yea
Come a-ti yi youpy, youpy yea.

It's cloudy in the west and lookin' like rain
And my danged old slicker's in the wagon again
Come a-ti yi youpy, youpy yea, youpy yea
Come a-ti yi youpy, youpy yea.

The wind began to blow and the rain began to fall
And it looked like we were gonna lose 'em all
Come a-ti yi youpy, youpy yea, youpy yea
Come a-ti yi youpy, youpy yea.

No chaps, no slickers and it's pouring rain
I swear I'll never night herd again
Come a-ti yi youpy, youpy yea, youpy yea
Come a-ti yi youpy, youpy yea.

I cripple on my horse and I don't know how
Roping these long horn U-2 cows
Come a-ti yi youpy, youpy yea, youpy yea
Come a-ti yi youpy, youpy yea.

Well, I went to the boss to draw my roll
And the boss had me fugured nine dollars in the hole
Come a-ti yi youpy, youpy yea, youpy yea
Come a-ti yi youpy, youpy yea.

Well, me and the boss we had a little spat
So I hit him in the face with my ten gallon hat
Come a-ti yi youpy, youpy yea, youpy yea
Come a-ti yi youpy, youpy yea.

The boss said to me, ''Well, I'll fire you
Not only you but the whole darn crew.''
Come a-ti yi youpy, youpy yea, youpy yea
Come a-ti yi youpy, youpy yea.

I'll sell my horse, I'll sell my saddle
And you can drive all your long horn cattle
Come a-ti yi youpy, youpy yea, youpy yea
Come a-ti yi youpy, youpy yea.

Come a-ti yi youpy, youpy yea, youpy yea
Come a-ti yi youpy, youpy yea..

 

Fendez Le bois, Chauffez Le Four (folk song)

Yves Albert; 2:29 [Track 3, side B] file: CFS811.mp3

Although the verses of this charming song tell exactly the same story of a lover's quarrel as is found in the well-known romantic song, A la claire fontaine, recorded in Volume 4 of this Series, the melody is completely different, and the refrain— "Fendez le bois, chauffez le four, Dormez la belle, il n'est point jour" ("Cut the wood and heat the oven. Sleep, pretty one, it's not quite day") would seem to indicate that it may have been sung as a song for household chores, or even as a lullaby.

A la claire fontaine m'en allant promener
J'ai trouvé l'eau si belle que je m'y suis baigné

REFRAIN:
Fendez le bois, chauffez le four, dormez la belle il n'est point jour

Sous les feuilles d'un chêne je me suis fait sécher
Sur la plus haute branche le rossignol chantait

Chante rossignol chante toi qui a le coeur gai
Tu as le coeur à rire, moi je l'ai à pleurer

J'ai perdu ma maîtresse sans l'avoir mérité
Pour un bouquet de roses que je lui ai refusé

Je voudrais que la rose fut encore au rosier
Et moi et ma maîtresse dans les mêmes amitiés

Drill Ye Heroes! (folk song)

Tom Kines; 2:49 [Track 4, side B] file: CFS812.mp3

This rousing complaint song of Newfoundland railroad workers is patterned after the well-known American folk song— Drill, Ye Tarriers, Drill!— though some of its verses, as well as the tune, have been regionalized to some extent. The complaints remain pretty much the same, however, and they refer to the general hardships of drilling a new railroad bed, as well as having to put up with bad food and little pay.

The song was collected by Kenneth Peacock, who regards it as "one of the best examples of musical onomatopoeia" he has ever run across in folk songs.

Now, my boys, I think it's time
To tell our trip on the Hall's Bay Line;
It was up to Gambo we did go,
All in the good ship Ivanhoe.
And drill ye heroes, drill!
Drill ye tarriers, drill!
You will work all day without sugar in your tea,
When you're workin' on the northern railroad.
Drill ye heroes, drill!

Sammy Grand was our boss man,
And Jim McCann was our second hand;
And Joseph Kean was our cook man,
And now, my boys, the truth to you:
They're just the lads could put us through.
And drill ye heroes, drill!
Drill ye tarriers, drill!
You will work all day without sugar in your tea,
When you're workin' on the northern railroad.
Drill ye heroes, drill!

It was at Codroy we pitched our tent,
We got employment as we went;
There were four of us lived in one camp,
Three King's Cove boys and a Stock Cove tramp.
And drill ye heroes, drill!
Drill ye tarriers, drill!
You will work all day without sugar in your tea,
When you're workin' on the northern railroad.
Drill ye heroes, drill!

Our boss was a fine man all along,
Till he married a great big fat fall down;
She baked good bread, she baked it well,
She baked it hard as the hubs of hell.
And drill ye heroes, drill!
Drill ye tarriers, drill!
You will work all day without sugar in your tea,
When you're workin' on the northern railroad.
Drill ye heroes, drill!

When poor John's pay day come around,
Two dollars short poor John was found;
"What for?" says Jack, but he can't reply,
"You're docked for the time you were in the sky."
And drill ye heroes, drill!
Drill ye tarriers, drill!
You will work all day without sugar in your tea,
When you're workin' on the northern railroad.
Drill ye heroes, drill!

In the morning at four the whistle will blow,
You'll snatch your duds and away you'll go;
We had to gravel in the Gand Tar pit,
And we had to ditch in the slope as well,
And I wish to God you were all in hell.
And drill ye heroes, drill!
Drill ye tarriers, drill!
You will work all day without sugar in your tea,
When you're workin' on the northern railroad.
Drill ye heroes, drill!

 

Chanson De Foulon< (folk song)

Hélène Baillargeon; 1:35 [Track 5, side B] file: CFS813.mp3

Here is another fine example of how French-speaking settlers of Canada adapted a traditional folk song of the old world into a work-song of the new world. The story of the song concerns a girl who goes out to fetch some fresh water and falls into a brooklet. Along come three young "barons" who offer to rescue her if she will have them a kiss. "Pull me out first", cries the girl, "and then we'll see!" But then after they pull her out, she runs off home without rewarding them.

The work-song version given here was sung in French Canada to set the rythm for the group job of shrinking woollen cloth, as well as to help lessen the tedium of that monotonous work. The homespun cloth was dunked into a huge vat of soap and water, and a group of men and/or women, armed with long and sturdy sticks which they called "damoiselles", would stir away at the mixture as they walked around the vat in time with the song.

The Klondike Gold Rush (folk song)

Charles Jordan; 1:15 [Track 6, side B] file: CFS814.mp3

This short song gives little hint of the frenzy that followed the discovery of gold in Canada's northwest in 1896, when thousand of prospectors rushed to the Klondike from all over the world in search of the precious yellow metal. The stampede reached its peak in 1897-98, and petered out almost as quickly as it had begun. Some of the luckier prospectors "struck it rich" and became millionnaires almost overnight; many others died in attempting to reach the area.

But during the early days of the short-lived bonznza, gold was literally found in the mud that clung to men's boots, as the song states, and all some miners had to do was "scratch the surface" of the earth, shovel the gravel into a pan and wash it, to pick out nuggets worth hundreds of dollars.

The town of Moodyville, mentioned in the chorus of the song, was a small suberb of Vancouver at the time. It is now part of North Vancouver. The song was collected by Edith Fulton Fowke.

La Rose Blanche (folk song)

Despite its curious and rather dainty story, this version of an ancient French folk song was a favorite of Canada's hardy voyageurs as they paddled and portaged their canoes through the wilderness that once stretched from the Great Lakes to the Rocky Mountains, to explore the territory and gather furs for the Hudson's Bay Company. The story concerns a girl who injures a leg while picking some white roses for her lover. A doctor is called, and he tells her the only way she can heal her leg is to bathe it in a gold and silver basin of warm water covered with rose petals.

Donkey Riding (folk song)

Alan Mills, Group; 2:12 [Track 8, side B] file: CFS816.mp3

This is an expanded version of a work song that used to be sung while loading lumber aboard ships in Canada's eastern ports, and it gets its title from the "donkey engines" that were used for the job. The tune of the song was adapted from an old Scottish Jacobite folk song called "Hieland Laddie", and its original verses were borrowed from various sea-shanties. The verses given in this version, which mention various regions of Canada, were written recently by Alan Mills.

Were you ever off the Horn
Where it's always fine and warm?
Where's there's a lion and a unicorn
Riding on a donkey.

Were you ever in Cardiff Bay
Where the folks all shout, "Hooray!"?
"Here comes Johnny with his six months pay
Riding on a donkey."

Were you ever in Timbucktoo
Where the gals are black and blue?
And they wriggle their arses, too
Riding on a donkey.

Were you ever in Vallipo
Where the gals put on a show?
Wriggle their arse with a roll and go
Riding on a donkey.

Wuz ye ever down Mobile Bay
Screwin' cotton all the day?,
A dollar a day is a white man's pay.
Ridin' on a donkey.

Wuz ye ever in Canton
Where the men wear pigtails long,
And the gals play hong-ki-kong?
Ridin' on a donkey.

Wuz ye ever in Mirramashee
Where ye tie up to a tree,
An' the skeeters do bite we?
Ridin' on a donkey

Wuz ye ever on the Broomielaw
Where the Yanks are all the go,
An' the boys dance heel an' toe?
Ridin' on a donkey.

 

Previous Home Next