Canadian Folk Songs Centennial Collection - Volume 4

Canadian Folk Songs Centennial Collection

Part 4 of 9:
Love ballads and laments

Previous Home Next

All the songs contained on this page are variants of traditional folk songs that came to Canada from either France or the British Isles. They include some long-time favorites, as well as a few fine examples of some of the lesser-known romantic songs and ballads that have considerable merit, both lyrically and melodically, although they may not have enjoyed, perhaps, as much general popularity as the others.

La Claire Fontaine (folk song)

3:25; Jacques Labrecque; [Track 1, side A] file: CFS401.mp3

By far the best-loved of all French romantic songs in Canada is this tender complaint of a lover who has lost his sweetheart because he refused to bring her a bouquet of roses. One day, while lying in the shade of an oak tree after having had a swim in a brooklet, he hears the gay song of a nightingale and, contrasting that joyful sound with his own unhappiness, he wishes that he and his girl friend were reunited.

Like many French songs of Canada, it has an interesting variety of versions. It has been sung as a work-song and a dance-song, as well as in other forms, with different refrains to suit its assorted uses. But the favorite of all versions has remained the one that is sung here.

More: article in Canadian Encyclopedia, Wikipedia article.

À la claire fontaine
M'en allant promener,
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baigné.

Refrain:
Lui y a longtemps que je t'aime,
Jamais je ne t'oublierai.

J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baigné;
Sous les feuilles d'un chêne
Je me suis fait sécher.

Sous les feuilles d'un chêne
Je me suis fait sécher.
Sur la plus haute branche
Le rossignol chantait.

Sur la plus haute branche
Le rossignol chantait.
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le coeur gai.

Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le coeur gai.
Tu as le coeur à rire,
Moi je l'ai-t-à pleurer.

Tu as le coeur à rire,
Moi je l'ai-t-à pleurer;
J'ai perdu ma maîtresse
Sans l'avoir mérité.

J'ai perdu ma maîtresse
Sans l'avoir mérité,
Pour un bouquet de roses
Que je lui refusai.

Pour un bouquet de roses
Que je lui refusai;
Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier.

Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier,
Et moi et ma maîtresse
Dans les mêm's amitiés.

When I Was In My Prime (folk song)

2:18; Diane Oxner; [Track 2, side A] file: CFS402mp3

"When I was in my prime
And flourished like a vine,
There came along a false young man
Who stole away my thyme."

In such symbolic terms does a young lady in this song lament the loss of a false lover who won her heart and vanished from her garden. And, finding no solace in any of the other flowers of her garden, there is little she can do but plant the "willow tree" (a traditional symbol of sadness) and hope for her lover's return.

This charming variant of a popular 17th century English folksong was collected in Nova Scotia by Dr. Helen Creighton.

When I was in my prime, I flourished like a vine.
Along there came a false young man, come stole the heart of mine.
Come stole the heart of mine

The gardener standing by, three offers he made me.
The pink, the violet, and red rose, which I refused all three.
Which I refused all three

The pink's no flower at all, it fades away too soon.
The violet is too pale a bloom, I think I'll wait till June
I think I'll wait till June

In June the red rose blooms, but it`s not the flower for me.
It's then I'll uproot the red, red rose, and plant a willow tree.
And plant a willow tree

And the willow tree shall weep and the willow tree shall mourn.
How I wish I were in my young man's arms who stole the heart of mine.
Who stole the heart of mine

And if I'm spared young year more, and if God should grant me grace.
I'll weep a bowl of crystal tears, and wash his deceitful face.
And wash his deceitful face

 

C'est La Belle Françoise (folk song)

2:31; Alan Mills, Hélène Baillargeon; [Track 3, side A] file: CFS403.mp3

One of many sentimental songs dealing with the parting of lovers— a theme frequently found in the folklore of all people— this long-time favorite of French-speaking Canadians concerns a soldier who is called off to war on the eve of his scheduled marriage to "La belle François", and who consoles his weeping fiancée (as soldiers ever have done, and still do,) with his promise to marry her as soon as he returns from war.

This song comes from the Ernest Gagnon collection of Chansons populaires du Canada.

1. C'est la belle Françoise, lon gai
C'est la belle Françoise
Qui veut s'y marier, ma luron lurette
Qui veut s'y marier, ma luron luré.

2. Son ami va la voir, lon gai
Son ami va la voir
Bien tard après souper, ma luron lurette
Bien tard après souper, ma luron luré.

3. Il la trouve seulette...
Qui pleurait dans le pré...

4. Et qu'avez vous, la belle...
Pourquoi si fort pleurer ? ...

5. Ma mère vient de me dire...
Qu'à la guerre vous partez ...

6. Elle a dit vrai, la belle...
Demain m'en faut aller...

7. Adieu, belle Françoise...
Ne faut pas tant pleurer...

8. Reviendrai de la guerre...
Et vous épouserai...

 

Mary Ann (folk song)

2:48; Charles Jordan; [Track 4, side A] file: CFS404.mp3

This is a most unusual variant of a widely popular English love song known both sides of the Atlantic as The True Lovers' Farewell and The Turtle Dove, among other titles, and which inspired Scotland's Robert Burns to write one of his best known love poems, My Love Is Like a Red, Red Rose.

The story concerns a sailor who has to leave his sweetheart and promises to "mourn" for her as the dove mourns for the return of her love. But the unusual aspect of this version— collected by Dr. Marius Barbeau in the fishing fegion of Tadoussac, Quebec— occurs in the third and fourth verses, wherein the sailor likens his love "schmertz" to the suffering of "a lobster boiling in the pot", and "a blue fish on the hook", and wishes he had a "flask of gin" to share a farewell drink with his "Mary Ann", all of which reflects the "Canadianization" of the song.

Fare thee well my own true love
Fare thee well my dear
For the ship is a-waiting and the wind blows high
And I am bound away for the sea, Mary Ann
And I am bound away for the sea, Mary Ann

Oh yonder, don't you see the dove
A-sittin' on his stile
He's a-mourning the loss of his own true love
As I do now for you my dear Mary Ann
As I do now for you my dear Mary Ann

The lobster boiling in the pot
The bluefish on the hook
They're suffering long, but it's nothing like
The ache I bear for you my dear Mary Ann
The ache I bear for you my dear Mary Ann

Oh had I but a flask of gin
And sugar here for two
And a great big bowl for to mix them in
I'd pour a drink for you Mary Ann
I'd pour a drink for you Mary Ann

L'Amour Prenait Racine (folk song)

3:54; Louise Forestier; [Track 5, side A] file: CFS405.mp3

One of the loveliest of the thousands of folk songs collected by Canada's foremost folklorist, Dr. Marius Barbeau, during a half-century or so devoted to that cause, this extremely beautiful lyric tells the romantic tale of a young suitor who meets his beloved at her window at midnight, and the nocturnal hours fly so swiftly that neither of them realizes the day is almost upon them until the song of a lark signals the coming dawn.

In words recalling the familiar lines of Shakespeare's Romeo & Juliet in a very similar— if not identical— love scene, the lovers complain"Belle alouett', que chantes-tu? Tu nous trahis! Tu chantes l'aurore du jour; il est minuit!" ("Sweet lark, what do you sing? You betray us! You sing of the dawning day; it is midnight!") The title of the song is taken from the equally poetic last verse:

Ah! Si l'amour prenait racine,
Dans mon jardin j'en planterais.
J'en planterais, j'en sèmerais aux quatre coins.
J'en ferais part à mes amis qui n'en ont point.
(Ah! If love would take root,
In my garden would I plant it;
In all four courners would I plant and sow it,
And I would share with all my friends who know not of it.)

[Lyrics of many other variants are available]

The Gypsy Daisy (folk song)

2:44; Tom Kines, Jean Price; [Track 6, side A] file: CFS406.mp3

This is an Ontario version of one of the most popular traditional ballads of the British Isles and known throughout the English-speaking world under a variety of titles, among them The Gypsy Laddie and The Wraggle Taggle Gypsies. It tells the tale of a lady who deserts her lord and castle to run off with a "gypsy laddie"— or a band of gypsies, as some variants relate.

The version given here— one of about a dozen found in Canada— was collected by Edith Fulton Fowke.

La Belle Est En Prison D'Amour

1:51; Yves Albert ; [Track 1, side B] file: CFS407.mp3

In this charming song, a love-sick maiden wanders off to a quiet brooklet and unburdens her heart to a bird. "Must one sit near a brooklet, and not be able to drink?" she asks. "Must one be near a rosebush, and not pluck a rose? And must one be near one's lover and not speak of one's distress?" To which the bird replied: "Drink, my pretty one, for the brooklet runs for you. Pluck the rose, for it grows for you, and tell your lover, for his heart sighs for you."

The song is sung by Yves Albert, who collected it.

The Cuckoo (folk song)

2:13; Joyce Sullivan; [Track 2, side B] file: CFS408.mp3

Of all the birds that occur so frequently in the folk songs of all countries, the cuckoo is among the most popular, along with the lark, the nightingale and the turtle-dove. In this Newfoundland variant of a very popular old English folksong, a young lady seems to have been deserted by her "true love", as is implied by the reference to her "sorrow, grief and woe", while in the English version of the song, which this melody closely resembles, the evidence is more than implied that the girl's courtship was "a woe" and that her lover was anything but true to her. The song was collected by Dr. Maud Karpeles.

Oh the cuckoo, she's a pretty bird, she sings as she flies
She brings us glad tidings and tells us no lies
She sucks all the pretty flowers to make her voice clear
And she never sings 'cuckoo' till the spring of the year

Oh come all you young women, take a warning by me
Never place your affection on a green-growing tree
For the roots they will wither and the branches all die
If I am forsaken I know not for why

If I am forsaken, I'll not be forsworn
For he's surely mistaken if he thinks that I'll mourn
I'll get myself for him some higher degree
And pass as light by him as he does by me

My Johnny's in the water, let him sink or let him swim
If he can live without me, I can live without him
Oh Johnny is a young boy, but still younger am I
How often he's told me he'd wed me or die

Rossignolet Sauvage (folk song)

4:26; Jacques Labrecque; [Track 3, side B] file: CFS409.mp3

One of the most beautiful love songs in French-Canada, this is another gem from the vast treasure of songs collected by Dr. Marius Barbeau. In an exquisite melody far superior to its words, it tells of a young man who sends a nightingale to deliver a love-letter to his sweetheart, urging her to flee her "convent" and end his longing for her. She evidently decides to follow his advice and he greets her with vows of eternal love.

Rossignolet du bois, Rossignolet sauvage
Apprends moi ton langage, Apprends moi à chanter...
Et dis moi la manière, comment il faut aimer, comment il faut aimer...

Comment il faut aimer, je m'en vais te le dire
Faut aller voir la fille, faut l'aller voir souvent
Et lui dire : "La Belle je serais votre amant, je serais votre amant"

La Belle on dit partout que vous avez des pommes
Des pommes de Reinette dedans votre jardin...
Permettez-moi la Belle que j'y porte la main, que j'y porte la main...

Non je ne permets pas que l'on touche à mes pommes
Apportez moi la Lune, le Soleil à la main...
Vous toucherez mes pommes qui sont dans mon jardin, qui sont dans mon jardin...

Le jeune amant s'en va la haut sur la montagne
La Lune elle est trop haute, le Soleil est trop loin...
La chose fut impossible la Belle, le savez bien la Belle, le savez bien...

Rossignolet du bois, Rossignolet sauvage
Apprends moi, Apprends moi à chanter...
Et dis moi la manière, comment il faut aimer, comment il faut aimer...

Burns And His Highland Mary (folk song)

3:30; Tom Kines, Jean Price; [Track 4, side B] file: CFS410.mp3

This very fine romantic ballad about Scotland's beloved bard, Robert Burns, and his "Highland Mary", and of the tragic end of the romance, was believed to have been written by a Scottish policeman named Thompson, who emigrated to Canada many years ago. Several versions of the song have been collected in Nova Scotia by Dr. Helen Creighton.

Legend has it that the lovers had planned to become man and wife after Mary had gone to pay a brief visit to her home in Greenock, to bid farewell to her family and friends. Little could either of them suspect that they would never see each other again, but Mary never returned from Greenock. She was suddenly and fatally stsricken by malignant fever, and was buried there, leaving the poet to mourn her death for the rest of his life.

Their last meeting, according to Burns himself, took place "in a sequestered spot on the banks of the Ayr", on a Sunday in May, 1786, the year of Mary's death, and that farewell meeting is very movingly and graphically imagined in the ballad.

   In green Caledonia there never wis twa lovers
     So enraptured and happy in each other's arms
     As Burns, that sweet bard and his dear Highland Mary
     And fondly and sweetly he sang o' her charms.

2   And lang will his sang sae enchantin' and bonnie
     Be heard wi' delight on his dear native plains
     And lang will the name o' his dear Highland Mary
     Be sacred to love in his heart-melting strains.

3   It was on a May day when the flowers o' the summer
     Were blooming in wildness sae lovely and fair
     That our twa lovers met in a grove o' green bowers
     That grew on the banks o' the clear winding Ayr.

4   And oh! to them baith twas a meeting fu' tender
     As it was the last for a while they wad hae
     And love's purest raptures they tasted together
     Till the red setting sun showed the close o' the day.

5   "O, Mary, dear Mary," exclaimed her fond lover
     "You carry my heart to the Highlands wi' thee
     Ilk burnie and bank, ilka grove and green bower
     May talk o' the love o' my lassie and me.

6   "My heart's sweetest treasure, my dear Highland Mary
     To thee I'll be ever devoted and true
     For the heart that is beating so fast in this bosom
     Is a heart that can never love any but you.

7   O dinna bide lang in the Highlands frae me,
     O dinna bide lang in the Highlands frae me,
     For I love thee sincerely, I love thee ower dearly
     To be happy so far my dear lassie frae thee."

8   "I winna bide lang in the Highlands dear laddie,
     I winna bide lang for ye winna be there;
     Though I've frien's in the Highlands that I love dearly
     The frien' I love best's on the banks o' the Ayr."

9   Then he kissed her lips, they were redder than roses
     He strained her lily-white breast to his heart
     And her tears fell like dewdrops at even, on his bosom
     As she said, "My fond lover, alas! we maun part."

10 Then "Farewell" he said and he flew frae his Mary
     "O farewell" said Mary, she could say nae mair,
     Ah! little she thought they were parting forever
     When they parted that night on the banks o' the Ayr.

11 But the sweet summer saw but a few sunny mornings
     When she in the bloom o' her beauty and pride
     Was laid in her grave like a bonnie young flower
     In Greenock's churchyard on the banks o' the Clyde.

12 And Burns that sweet bard o' his ain Caledonia
     Lamented his Mary in many wild strain,
     And sair did he weep for his dear Highland Mary
     And never did his heart love so deeply again.

13 Bring me the lilies and bring me the roses,
     And bring me the daisy that grows in yon vale
     Bring me the dew o' a mild summer evening
     And bring me the breath o' a sweet scented gale.

14 Bring me a sigh frae a fond lover's bosom
     And bring me the tear frae a fond lover's e'e
     And I'll pour them a' doon on thy grave, Highland Mary,
     For the sake o' thy Burns wha so dearly loved thee.

Ah! Toi, Belle Hirondelle (folk song)

3:15; Louise Forestier ; [Track 5, side B] file: CFS411.mp3

Another extremely beautiful romantic ballad of French origin in which a bird— this time a swallow— is used as a messengerr of love. In this case, a girl bids the swallow fly out to sea and find her lover, to tell him of her devotion and of how she longs for his return. The little bird obliges and finds the sailor lamenting his long separation from his sweetheart. But he is soon heartened by the swallow's message and sends the bird back to his love with his own message of longing and devotion.

Ah toi belle hirondelle qui vole ici
As-tu vu dans ces îles mon Alexis
Va-t'en lui parler à l'oreille de mes amours
Je resterai sage et fidèle pour son retour

L'oiseau qu'est tout aimable prit sa volée
Dans son léger plumage sans est allé
Traversant les mers et les terres sans s'y lasser
Tout droit sur le mât du navire s'est reposé

L'aperçoit dans la hune du bâtiment
Alexis se lamente en le voyant
Ne pleure pas amant fidèle écoute-moi
J'ai des compliments de ta belle qui sont pour toi

L'amant plein de surprise l'entend parler
Reçoit bonne nouvelle la salué
Elle t'a donné son cœur en gage et ses amours
Elle restera sage et fidèle pour ton retour

Je te salue la belle salut à toé
Ton petit cœur en gage donne le moé
Je suis parti pour un voyage dans les longs cours
Je te donnerai de mes nouvelles à mon retour
À mon retour à mon retour
À mon retour à mon retour

 

The Bold Fisherman (folk song)

2:05; Charles Jordan, Joyce Sullivan; [Track 6, side B] file: CFS412.mp3

This Nova Scotian variant of an old English folk song tells the charming story of an encounter between a girl and a young man she mistakenly believes to be a fisherman, until he takes off his cloak and reveals three "chains of gold" hanging from his nectk (an obvious sign of wealth and nobility), whereupon the girl falls to her knees and begs his pardon for calling him a fisherman. However, the young gentleman turns out to be a fellow of good and honest intentions. He escorts the maid home to her father and they— presumably— get married and "live happily ever after".

The song was collected by Dr. Helen Creighton.

As I walked out one May morning
Down by a riverside
There I beheld a bold fisherman
Come rolling down the tide

“Bold fisherman, bold fisherman
How came you fishing here?”
“I have come for you, fair lady gay
All down the river clear”

He tied his boat unto a stand
And to this lady went
For to take hold of her lilywhite hand
It was his full attempt

Then he embraced his morning gown
And gently laid it down
And she beheld three chains of gold
Went twinkling threetimes round

She fell down on her bended knees
Crying: “Pardon, pardon me
In calling you a bold fisherman
Come rolling down the sea”

He took her by the lilywhite hand
Saying: “Follow, follow me
I'll take you to my father's house
And married we shall be

 

 

Previous Home Next