Canadian Folk Songs Centennial Collection - Volume 3

Canadian Folk Songs Centennial Collection

Part 3 of 9:
Romantic adventures and tragedies

Previous Home Next

The eleven ballads contained in this record tell dramatic stories of one kind or another that were brought to Canada many years ago from France and the British Isles; most of them deal with themes that are also found in the folklore and traditional songs of other lands.

Chansons pour y passer le temps (folk song)

2:39; Jacques Labrecque [Track 1, side A] file: CFS301.mp3

This romantic adventure ballad is one of several fine Quebec versions of an ancient French ballad on one of the favorite themes in folklore— the "disguised female sailor"— wherein a girl usually dresses up as a cabin boy and follows her lover to sea, unrecognized by him or other members of his crew until the voyage is over, when she finally identifies herself to him, and they get married and "live happily ever after".

In this case as in many others— the lover is the captain of the ship, and the voyage lasts for seven years before the girl drops her disguise and he discovers that his "cabin boy" is none other than the sweetheart he beleived he had left on shore so long ago.

A Maid I am in Love (folk song)

3:21; Diane Oxner [Track 2, side A] file: CFS302.mp3

While many English-language ballads involving "disguised female sailors" have been found in Canada, and telling somewhat similar happy tales of the reunion of lovers, this one has a somewhat different twist to the story, in that the girl does not find the lover she has followed to sea. Instead, the captain of her ship, when he discovers that his "cabin boy" is a maid, offers her five thousand ounces of gold to marry him, but she turns him down and decides to remain faithful to her sailor lad until she finds him, or "live and die a maid".

This ballad was collected in Nova Scotia by Dr. Helen creighton.

Renaud, Le Tueur De Femmes (folk song)

2:23; Raoul Roy [Track 3, side A] file: CFS303.mp3

This song deals with one of the most ancient and widely-known themes in folk balladry— the story of a "false knight" whose practice it was to lure young ladies away with him and drown them, until one of his intended victims cleverly succeeds in outwitting the murderer.

Researchers have ralated the source of this story to the well-known Bluebeard legend and the biblical tale of Judith and Holofernes, and it is told, in one form or another, in a wide variety of ballads that exist throughout Europe, Scandinavian countries, and elsewhere. Some of them introduce a supernatural element in the story, but most give robbery as the motive for the murders.

In this ballad, one of some thirty French versions found in Canada, no motive is given. "Renaud" gets the young lady down by a "vivier" (fish-pond), where he instructs her to take off her clothes preparatory to meeting the same fate as seven other maids he has drowned there. However, she talks him into binding his eyes with a handkerchief, so as not to see her undress before him, and then manages to hurl him into the pond, instead.

 

Renaud a de si grands appas
Qui'il a charmé la fille au roi.
L'a bien emmenée à sept lieues
Sans qu'il lui dit un mot ou deux.
L'a bien emmenée à sept lieues
Sans qu'il lui dit un mot ou deux.

Quand sont venus à mi-chemin:
"Mon Dieu, Renaud, que j'ai grand faim!"
"Mangez, la belle, votre main,
Car plus ne mangerez de pain."

Quand sont au bord du bois:
"Mon Dieu, Renaud, que j'ai grand soif!"
"Buvez, la belle, votre sang,
Car plus ne boirez de vin blanc.

Il y a là-bas un vivier,
Où treize dames sont noyées;
Treize dames sont noyées,
La quatorzième vous serez."

Quand sont venus près du vivier,
Lui dit de se déshabiller:
"N'est pas affaire aux chevaliers,
De voir dames se déshabiller.

Mets ton épée dessous tes pieds
Et ton manteau devant ton nez."
Mit son épée dessous ses pieds
Et son manteau devant son nez.

La belle l'a pris, embrassé,
Dans le vivier elle l'a jeté:
"Venez anguilles, venez poissons,
Manger la chair de ce larron."

Renaud voulut se rattraper
A une branche de laurier:
La belle tire son épée,
Coupe la branche de laurier.

"Belle, prêtez-moi votre main,
Je vous épouserai demain!"
"Va-t'en, Renaud, va-t'en au fond,
Epouser les dames qui y sont!"

"Belle, que diront vos parents
Quand vous verront sans votre amant?"
"Leur dirai que j'ai fait de toi
Ce que voulais faire de moi."

"Belle, donnez-moi votre main blanche,
Je vous épouserai dimanche."
"Epouse, Renaud, épouse, poisson,
Les treize dames qui sont au fond."

 

Lady Isabel and the Elf Knigh (folk song)

2:17; Alan Mills [Track 4, side A] file: CFS304.mp3

This is one of at least a dozen Canadian versions of an old British ballad that deals with the Bluebeard theme in much the same manner as the foregoing French ballad, except for a few small details and the fact that robbery seems to be the murder-motive.

In this case, the "elf Knight" induces his intended victim, Lady Isabel, to take along some of her father's gold and her mother's treasures with her, as well as two of her father's best horses for them to ride away on. And when they get to the sea-shore (instead of the fish-pond), he informs her of his foul intention to drown her as he has six (not seven) other maids. Pleading shyness at taking off her "silken clothes" before him, she gets him to face away from her and then pushes him into the sea.

 

1 Fair lady Isabel sits in her bower sewing,
Aye as he gowans grow gay
There she heard an elf-knight blawing his horn.
The first morning in May

2 'If I had yen horn that I hear blawing,
And yen elf-knight to sleep in my bosom.'
This maiden had scarcely these words spoken,
Till in at her window the elf-knight has luppen.

3 'It's a very strange matter, fair maiden,' said he,
'I canna blaw my horn but ye call on me.
'But will ye go to yon greenwood side?
If ye canna gang, I will cause you to ride.'

4 He leapt on a horse, and she on another,
And they rode on to the greenwood together.
'Light down, light down, lady Isabel,' said he,
'We are come to the place where ye are to die.'

5 'Hae mercy, hae mercy, kind sir, on me,
Till ance my dear father and mother I see.'
'Seven king's-daughters here hae I slain,
And ye shall be the eight o them.'

6 '0 sit down a while, lay your head on my knee,
That we may hae some rest before that I die.'
She stroakd him sae fast, the nearer he did creep,
Wi a sma charm she lulld him fast asleep.

7 Wi his ain sword-belt sae fast as she ban him,
Wi his ain dag-durk sae sair as she dang him.
'If seven king's-daughters here ye hae slain,
Lye ye here, a husband to them a'.'

 

Le Roi Renau (folk song)

3:07; Yves Albert [Track 5, side A] file: CFS305.mp3<

Canada's eminent folklorist, Dr. Marius Barbeau, referred to this ancient tragic ballad as "perhaps the most famous of all French folk songs", and attributed its origin to a Scandinavian ballad of the early 16th Century. From the Scandinavian countries, it spread throughout France and other countries, including Canada, where more than 20 variants have been collected.

One of the more lengthy traditional ballads of the "Old World", it begins with "King Renaud" being greeted by his mother with the glad news that his wife has borne him a son, when he informs his mother that he is dying. After his death, there follows a long dialogue between the mother and Renaud's young widow who— unaware of his passing— questions the weeping of their servants and other indications of mourning until she learns of her husband's death, whereupon she resolves to join him in the grave.

Yves Albert sings this much-condensed version of the ballad, which he collected from several variants.

(Note; about 60 variants of this ballad have been found}

Le roi Renaud de guerre vint
tenant ses tripes dans ses mains.
Sa mère était sur le créneau
qui vit venir son fils Renaud.

- Renaud, Renaud, réjouis-toi!
Ta femme est accouché d'un roi!
- Ni de ma femme ni de mon fils
je ne saurais me réjouir.

Allez ma mère, partez devant,
faites-moi faire un beau lit blanc.
Guère de temps n'y resterai:
à la minuit trépasserai.

Mais faites-le moi faire ici-bas
que l'accouchée n'lentende pas.
Et quand ce vint sur la minuit,
le roi Renaud rendit l'esprit..

Il ne fut pas le matin jour
que les valets pleuraient tous.
Il ne fut temps de déjeuner
que les servantes ont pleuré.

- Mais dites-moi, mère, m'amie,
que pleurent nos valets ici ?
- Ma fille, en baignant nos chevaux
ont laissé noyer le plus beau.

- Mais pourquoi, mère m'amie,
pour un cheval pleurer ainsi ?
Quand Renaud reviendra,
plus beau cheval ramènera.

Et dites-moi, mère m'amie,
que pleurent nos servantes ici ?
- Ma fille , en lavant nos linceuls
ont laissé aller le plus neuf.

Mais pourquoi, mère m'amie,
pour un linceul pleurer ainsi ?
Quand Renaud reviendra,
plus beau linceul on brodera.

 

Mais, dites-moi, mère m'amie,
que chantent les prêtres ici ?
- Ma fille c'est la procession
qui fait le tour de la maison.

Or, quand ce fut pour relever,
à la messe elle voulut aller,
et quand arriva le midi,
elle voulut mettre ses habits.

- Mais dites-moi, mère m'amie,
quel habit prendrai-je aujourd'hui ?
- Prenez le vert, prenez le gris,
prenez le noir pour mieux choisir.

- Mais dites-moi, mère m'amie,
qu'est-ce que ce noir-là signifie
- Femme qui relève d'enfant,
le noir lui est bien plus séant.

Quand elle fut dans l'église entrée,
un cierge on lui a présenté.
Aperçut en s'agenouillant
la terre fraîche sous son banc.

- Mais dites-moi, mère m'amie,
pourquoi la terre est rafraîchie?
- Ma fille, ne puis plus vous le cacher,
Renaud est mort et enterré.

- Renaud, Renaud, mon réconfort,
te voilà donc au rang des morts!
Divin Renaud , mon réconfort,
te voilà donc au rang des morts!

Puisque le roi Renaud est mort,
voici les clefs de mon trésor.
Prenez mes bagues et mes joyaux,
prenez bien soin du fils Renaud.

Terre, ouvre-toi, terre fends-toi,
que j'aille avec Renaud, mon roi!
Terre s'ouvrit, terre fendit,
et ci fut la belle englouti.

 

Who Is At My Window Weeping? (folk song)

4:45; Charles Jordan, Joyce Sullivan [Track 6, side A] file: CFS306.mp3

All the pathos of Shakespeare's Romeo and Juliet is compressed into the few verses of this tragic ballad about two young lovers who decide to end their lives rather than be without each other. The same theme is found in many sentimental ballads known throughout the British Isles in one form or another.

Briefly, the story tells of a young lover who goes to his sweetheart seeking her parents' permission for them to get married, only to be informed by her that the situation is hopeless. In despair, the young man kills himself with his sword, whereupon the girl follows suit with the same weapon.

The version here recorded, one of several variants found in Canada, was collected in Newfoundland by Kenneth Peacock.

More information on this song, with audio.

Who is at my window weeping,
Weeping there so bitterly?
"It's I, it's I, your own true loved one
Arise, arise and pity me."

"Darling, go and ask your mother
If thou my wedding bride will be
If she says no, return and tell me.
No longer will I trouble thee."

"How can I go and ask my mother
For I'm her only child and dear?
Oh, darling, go and seek some other,"
She softly whispered in his ear.

"Darling, go and ask your father
If thou my wedding bride will be
If he says no, return and tell me.
No longer will I trouble thee."

"My father's on his bed a-sleeping
With a shining sword placed on his breast
All for to slay my own true loved one,
To slay the lad that I love best."

Then William took the shining sword
And pierced it through his aching heart
"Adieu, adieu to all false loved ones.
Adieu, adieu, we both shall part."

Then Mary took the blood-stained sword
And pierced it through her lily white breast.
"Adieu, adieu to my cruel parents.
Adieu, adieu, we both shall rest."

 

Hennery, My Son (folk song)

3:00; Charles Jordan, Joyce Sullivan [Track 1, side B] file: CFS307.mp3

This is a rare and very fine version of an ancient traditional ballad best known throughout the British Isles as Lord Randall, among other titles, while other versions have been found in Italy, Germany, Holland, Sweden, Iceland and other countries, including Canada and the United States.

In a dramatic dialogue between mother and son, it reveals the story of a young man who has come home to die after having been fed a meal of poisoned "fishes" by his sweetheart. When his mother asks what he would like to "will" to herself and other members of the family, he declares his dying wishes for each, and when she asks what he will leave to his sweetheart, he bequeaths to her "a rope to hang herself".

The version recorded here is one of several collected in Nova Scotia by Dr. Helen Creighton.

D'ou Reviens-tu, Mon Files Jacques? (folk song)

2:57; Raoul Roy [Track 2, side B] file: CFS308.mp3

This is a Quebec variant of a medieval French ballad that tells the dramatic tale of a mother who induces her son to murder his sweetheart, for no apparent reason. One of several versions found in Canada, under various titles, the song is in the familiar dialogue form of many ancient ballads.

Young Riley (folk song)

3:27; Diane Oxner [Track 3, side B] file: CFS309.mp3

A tragic love-ballad that was brought to Canada from the British Isles and is widely known on both sides of the Atlantic, this song tells the sorrowful tale of a girl who loved a sailor, but whose "cruel father" was so set against her marrying him that she contrives— with her mother's sympathetic help— to sail off to "Americay", only to meet disaster when their ship is wrecked in a storm.

Many versions of the ballad have been found throughout the Atlantic provinces, and the one here recorded was collected in Nova Scotia by Dr. Helen Creighton.

L'abri D'une Olive (folk song)

4:25; Jacques Labrecque [Track 4, side B] file: CFS310.mp3

An Acadian vesion of an old French traditional sea-ballad, also known as La belle a pris l'épée (The Maiden Took the Sword), this highly melodic song tells the dramatic story of a maid who is kidnapped by a ship's captain and taken off to sea, where she manages to steal her abductor's sword and ends her life rather than suffer "a fate worse than death".

One of a wide variety of ballads dealing with the abduction theme and romantic adventures at sea— tragic and otherwise— it was collected by Dr. Maurice Barbeau and is sung in the traditional unaccompanied manner.

The Maid On The Shore-O (folk song)

3:16; Tom Kines, Jean Price [Track 5, side B; file: CFS311.mp3

Another romantic "abduction" ballad, which came to Canada from the British Isles and has many variants throughout Canada's Atlantic provinces, this lively sea-song also concerns a girl who is kidnapped and taken aboard ship. However, in this case, she cleverly outwits the ship's captain and his entire crew by singing them to sleep, and then steals whatever wealth they have and rows herself back to shore, using the captain's sword as an oar.

The version recorded here was collected in Newfoundland by Kenneth Peacock.

 

There is a young maiden, she lives all alone,
She lives all alone on the shore O;
There is nothing she can find to comfort her mind,
But to roam all alone on the shore, shore, shore,
But to roam all alone on the shore O.

'Twas of the young captain who sailed the salt sea,
That the winds blow high, blow low O;
I will die, I will die, the young captain did cry,
If I don't have that maid on the shore, shore, shore,
If I don't have that maid on the shore O.

Well, I have lots of silver, I have lots of gold,
I have lots of costly ware O;
I'll divide, I'll divide with my jolly ship's crew,
If they row me that maid on the shore, shore, shore,
If they row me that maid on the shore O.

After much persuasion, they got her aboard,
Let the wind blow high, blow low O;
They replaced her away in his cabin below,
Here's adieu to all sorrow and care, care, care,
Here's adieu to all sorrow and care O.

They replaced her away in his cabin below,
Let the wind blow high, blow low O;
She's so pretty and neat, she's so sweet and complete,
She sung captain and sailors to sleep, sleep, sleep,
She sung captain and sailors to sleep O.

Then she robbed him of silver, she robbed him of gold,
She robbed him of costly ware O;
Then took his broad sword instead of an oar,
And paddled away to the shore, shore, shore,
And paddled away to the shore O.

Well, me men must be crazy, me men must be mad,
Me men must be deep in dispair O;
For to let you away from my cabin so gay,
And to paddle your way to the shore, shore, shore,
And to paddle your way to the shore O.

Well, your men was not crazy, your men was not mad,
Your men was not deep in dispair O;
I deluded your sailors as well as yourself,
I'm a maiden again on the shore, shore, shore,
I'm a maiden again on the shore O.

Well, there is a young maiden she lives all alone,
She lives all alone on the shore O;
There is nothing she can find to comfort her mind,
But to roam all alone on the shore, shore, shore,
But to roam all alone on the shore O.

 

Previous Home Next