Canadian Folk Songs Centennial Collection - Volume ••

Canadian Folk Songs Centennial Collection

Part 6 of 9:
Songs of courtship and marriage

Previous Home Next

The fifteen songs on this record, along with some of the songs and ballads contained on other records of this series that could easily fit into the same category, barely scratch the surface of the vast number of folk songs that exist in Canada, as in all lands, dealing with the problems— and occasionally joys— of finding a suitable mate, and of what civilization is font of terming "the happy state of matrimony".

Time To Be Made A Wife (folk song)

Charles Jordan, Joyce Sullivan; 1:12 [Track 1, side A] file: CFS601.mp3

This amusing Newfoundland song concerns a 16-year-old girl who is anxious to be married and asks her father to find her a husband— no matter who or what he may be— for fear she may "die an old maid." After vainly attempting to warn her against "deceitful men with flattering tongues", the father finally agrees to "see what he can find" for his determined daughter.

The song was collected by Dr. Maud Karpeles.

As I roved out one morning in the lovely month of May,
I met a pretty fair one, these words I heard her say:
"Oh, father, I'm sixteen years of age; I'm weary of my life;
Oh, father, I think it's almost time for me to be made a wife."

"Oh, hold your tongue, dear daughter. Oh, hold your tongue," said he,
"For men they are deceitful with flatt'ring tongues," said he.
"Oh, what care I for flatt'ring tongues, for flatt'ring tongues," said she,
"At the time you married my mamma she wasn't as old as me."

"I have a sister Mary, and that you well do know,
She has not long been married, only nine short months ago;
She has a baby for herself to daddle upon her knee,
And I think it's time for me to have one, for I'm nearly as old as she."

The bell-man he went 'round the town to see what he could find,
A soldier or a sailor to please this fair one's mind;
"A soldier or a sailor, no matter who," she said,
"I pray, young men, come marry me, and don't let me die a maid.

Mariez Moi, Ma Petite Maman (folk song)

Hélène Baillargeon ; 1:32 [Track 2, side A] file: CFS602.mp3

This song comes from Quebec's picturesque Beauce County, where it was sung as a spinning song for many generations, and it's about another young girl who wants to get married and complains to her mother that she's bored with spinning.

"Stop complaining", says the mother. "You've time enough to think of marriage, and when you do get married, you'll find out that you'll still have to spin."

"Don't worry, mother", the girl replies. "It'll be better than being alone."

My Grandma's Advice (folk song)

Jean Price; 1:46 [Track 3, side A] file: CFS603.mp3

The advice of elders is not always as logical as it seems, according to this song, in which a girl recalls her grandmother's consant warnings to "beware of all false young men". But then, when she becomes interested in a handsome young suitor, she reasons things out and comes to the conclusion that "if the boys and the girls had all been so afraid, Grandma herself would have died an old maid!"

The song was collected in Nova Scotia by Dr. Helen Creighton.

1. My Grandma lives on yonder little green,
Fine old lady as ever was seen;
She often cautioned me with care,
Of all false young men to beware.
Timei time um tum time um pa ta.
Of all false young men to beware.

2. These false young men they flatter and deceive,
So my love you must not believe;
They?ll flatter, they?ll coax, till you are in their snare,
And away goes poor old grandma?s care.
Timei time um tum time um pa ta.
And away goes poor old grandma's care.

3. The first came acourting was little Johny Green,
Fine young man as ever was seen;
But the words of my Grandma run in my head,
And I could not hear one word he said.
Timei time um tum time um pa ta.
And I could not hear one word he said.

4. The next came acourting was young Ellis Grove,
Twas then we met with a joyous love;
With a joyous love I couldn?t be afraid.
You?d better get married than die an old maid.
Timei time um tum time um pa ta.
You?d better get married than die an old maid.

5. Thinks I to myself there?s some mistake,
What a fuss these old folks make;
If the boys and the girls had all been so fraid,
Then Grandma herself would have died an old maid.
Timei time um tum time um pa ta.
Then Grandma herself would have died an old maid.

 

En Menant Mes Moutons Aux Champs (folk song)

Raoul Roy; 1:02 [Track 4, side A] file: CFS604.mp3

This short song tells the story of a very short-lived courtship. It's about a shepherdess who loses some of her sheep, and of a young man who seeks to win her favor by retrieving the lost atnimals. When all she offers him, as a reward for his kind deed, is some wool, the fellow turns it down. "I'm not a wool merchant!"— he says, "it's you I want." But the shepherdess informs him that her heart belongs to someone else.

I'm Going To Be Married In The Morning (folk song)

Charles Jordan, Joyce Sullivan; 2:41 [Track 5, side A] file: CFS605.mp3

This charming Nova Scotian version of an old English folk song concerns a young girl who is very determined to get married on her 16th birthday "next Monday morning". When a young man advises her to wait a few more years and warns that "marriage brings trouble", she scoffs at him as a "madman with no skill", and then she goes on to describe the preparations and details of her wedding day.

The song was collected by Dr. Helen Creighton.

Wing-Tra-La (folk song)

Yves Albert; 2:43 [Track 6, side A] file: CFS606.mp3

Despite the seemingly sad character of this "lament", it tells an amusing story of a "couturier" who goes to court an apparently willing young lady of his choice. She graciously invites him into the house, and all goes well until he asks her to marry him. Then, the girl's father, who had been quietly eavesdropping on the pair, cries out that he'll not give his daughter to a "vile couturier" for fear he might "prick her with his needles", and he kicks the poor fellow out.

The song was collected in the Acadian region of Canada by Rev. Fathers Danien and Anselme, of the Capucin Order.

Dans mon chemin rencontre un gentil cavalier
Ma parler d'amourette je lui ai dit d'entrer
Wing tra la de ly tra la la de ly tra la la de la y dé

Ma parler d'amourette je lui ai dit d'entrer
Monsieur prenez une chaise monsieur venez causer
Wing tra la de ly tra la la de ly tra la la de la y dé

Monsieur prenez une chaise monsieur venez causer
Je ne veux pas de chaise je veux me marier
Wing tra la de ly tra la la de ly tra la la de la y dé

Je ne veux pas de chaise je veux me marier
Avec la plus belle fille qui soit dans le quartier
Wing tra la de ly tra la la de ly tra la la de la y dé

Avec la plus belle fille qui soit dans le quartier
Le père qu'est en haut écoute se mit à tempêter
Wing tra la de ly tra la la de ly tra la la de la y dé

Le père qu'est en haut écoute se mit à tempêter
Je ne donne pas ma fille à un vil couturier
Wing tra la de ly tra la la de ly tra la la de la y dé

Je ne donne pas ma fille à un vil couturier
Car avec ses aiguilles il pourrait la piquer
Wing tra la de ly tra la la de ly tra la la de la y dé

Car avec ses aiguilles il pourrait la piquer
Le couturier s'en retourne injuriant son métier
Wing tra la de ly tra la la de ly tra la la de la y dé

Le couturier s'en retourne injuriant son métier
Sinon de mes aiguilles je serais marier
Wing tra la de ly tra la la de ly tra la la de la y dé

Sinon de mes aiguilles je serais marier
Avec la plus belle fille qui soit dans le quartier
Wing tra la de ly tra la la de ly tra la la de la y dé

Jockey To The Fair (folk song)

Diane Oxner; 1:33 [Track 7, side A] file: CFS607.mp3

This lively courting song, sung to the lilting tune of an old Morris Dance, is a Nova Scotian version of an English popular folk song about a young girl named Jenny, who steals out of her house through a window, while her parents are asleep, to join her shepherd sweetheart, "Jockey", and spend a romantic evening with him at the county fair.

The song was collected by Dr. Helen Creighton.

'TWAS on the morn of sweet May-Day,
When nature painted all things gay,
Taught birds to sing, and lambs to play,
And gild the meadows fair;
Young Jockey, early in the dawn,
Arose and tripped it o'er the lawn;
His Sunday clothes the youth put on,
For Jenny had vowed away to run
With Jockey to the fair;
For Jenny had vowed, &c.

The cheerful parish bells had rung,
With eager steps he trudged along,
While flowery garlands round him hung,
Which shepherds use to wear;
He tapped the window; 'Haste, my dear!'
Jenny impatient cried, 'Who's there?'
''Tis I, my love, and no one near;
Step gently down, you've nought to fear,
With Jockey to the fair.'
Step gently down, &c.

'My dad and mam are fast asleep,
My brother's up, and with the sheep;
And will you still your promise keep,
Which I have heard you swear?
And will you ever constant prove?'
'I will, by all the powers above,
And ne'er deceive my charming dove;
Dispel these doubts, and haste, my love,
With Jockey to the fair.'
Dispel, &c.

'Behold, the ring,' the shepherd cried;
'Will Jenny be my charming bride?
Let Cupid be our happy guide,
And Hymen meet us there.'
Then Jockey did his vows renew;
He would be constant, would he true,
His word was pledged; away she flew,
O'er cowslips tipped with balmy dew,
With Jockey to the fair.
O'er cowslips, &c.

In raptures meet the joyful throng;
Their gay companions, blithe and young,
Each join the dance, each raise the song,
To hail the happy pair.
In turns there's none so loud as they,
They bless the kind propitious day,
The smiling morn of blooming May,
When lovely Jenny ran away
With Jockey to the fair.
When lovely, &c.

Ai Une Brune (folk song)

Alan Mills, Hélène Baillargeon; 1:46 [Track 8, side A] file: CFS608.mp3

Parental interference in the affairs of young love has inspired many so-called "complaint" songs. In this one, a young man complains that his sweetheart's parents forbid him to woo their daughter, and he resolves to go away and end his days in misery, but the girl assures him of her love and promises to join him.

The song is from the Acadian collection of Rev. Fathers Daniel and Anselme.

The Laird O'Drum (folk song)

Tom Kines; 2:37 [Track 1, side B] file: CFS609.mp3

This is a fine version of an old Scottish romantic ballad based on the true story of one of Scotland's noblemen, who declined a peerage to marry— as his second wife— a lady named Mary Coutts, who was described as "a woman of inferior birth and manners". Though the marriage was said to have given "great offence to his relations", the Laird o'Drum apparently lived happily

The Laird o' Drum has a-huntin' gane
All in the mornin' early
And he has spied a weel-faur'd maid
A-shearin' her faither's barley

My bonnie maid, my weel-faur'd maid
It's will ye gang wi' me, O
And will ye gang and be Lady o' the Drum
And leave your shearin' a-be, O

I couldnae gang wi' you, kind sir
Nor leave my shearin' a-be, O
For I'm ower low tae be Lady o' the Drum
And your miss I scorn tae be, O

My faither he's a shepherd man
Keeps sheep on yonder hill, O
And ye be gang and speir at him
I'm entirely at his will, O

Drum has tae her faither gane
Keepin' sheep on yonder hill, O
I'm come tae marry your ae dochter
Gin ye'll gie your guid will, O

My dochter can neither read nor write
Nor once she bred at the school, O
But she can work baith oot and in
For I've learned the girlie mysel', O

She'll wark in your barn, aye and at your mill
And brew your malt and your ale, O
And saddle your steed in time o' need
And draw aff your boots hersel', O

Noo I'll learn the lassie tae read and write
And pit her tae the school, O
And she'll never need tae saddle my steed
Nor draw aff my boots hersel', O

But wha will bake my bridal breid
And wha will brew my ale, O
And wha will welcome my lowly bride
That's mair than I can tell, O

Ah but four and twenty gentle knights
Gae'd in at the yett o' Drum, O
And there's never a one has lifted his hat
When the Lady o' the Drum cam' in, O

 

 

It's up and spake his brither John
Says, Ye've done us meikle wrang, O
Ye've marriet a wife o' low degree
She's a mock tae all oor kin, O

It's Peggy Coutts is a bonnie bride
And Drum is big and gossie (?)
But ye mecht hae chosen a higher mat'
Than just a shepherd's lassie

It's up and spake the Laird o' Drum
Says, I've done ye nae wrang, O
I've marriet a wife tae wark and win
And ye've marriet ane tae spend, O

Noo, the first time that I took me a wife
She was far abune my degree, O
And I dursnae gang intae the room whaur she was
But my hand below my knee, O

It's twice he kissed her cherry cheek
And thrice her cherry chin, O
And twenty times her comely mou'
And ye're welcome, my Lady Drum, O

And when had eaten and drunken weel
And they were bound for bed, O
The Laird o' Drum and his lady fair
In ae bed they were laid, O

Gin ye had been o' high renown
As ye're o' low degree, O
We mecht hae gae'd doon tae the yett o' Drum
Amang guid companie, O

And o' a' yon four and twenty knights
That gae'd in at the yett o' Drum, O
There ne'er was a one wouldnae lifted his hat
When the Lady o' the Drum cam' in, O

I tell't ye weel ere we were wed
Ye was far abune my degree, O
But noo we're marriet, in ae bed laid
I'm just as guid as ye, O

And when you are dead and I am dead
And baith in ae grave laid, O
Ere seven years are at an end
Weel no' ken ye your dust frae mine, O

Le Mariage Anglais (folk song)

Louise Forestier; 2:04 [Track 2, side B] file: CFS610.mp3

One of several excellent versions of an ancient French ballad that was probably brought to Canada from Normandy by its early settlers of the 17th Century, this dramatic song tells the story of a French king who married off his daughter to "the King of England" against her wishes. The bride makes no bones about showing her hostility to her royal husband on the very first day of the marriage, until the time comes for them to retire, when she resignedly accepts the situation, saying "Since we are married, we must love each other."

The song was collected in New Brunswick.

Le roi a une fille à marier
C'est à un anglais qu'il l' a donné
Et tous les hommes de la pauvre Jeanne
Se sont écrié
Je vois manger la fille du roi par un anglais

Mais quand ce fut pour le souper
L'anglais voulait lui couper son manger
Coupe le tiens et laisse le mien
Maudit anglais
J'ai des servantes de mon pays pour me servir

Mais quand ce fut pour se coucher
L'anglais voulait la déshabiller
Déchausse-toi déshabille-toi
Maudit anglais
J'ai des servantes de mon pays pour me servir

Mais quand ce fut sur les minuits
L'anglais ne faisait plus que pleurer
Devise toi et embrasse moi
Joli anglais
Puisque nos pères nous ont mariés il faut s'aimer

He's Young, But He's Daily A-Growing (folk song)

Jean Price; 2:39 [Track 3, side B] file: CFS611.mp3

This Nova Scotian variant of an old British ballad, known in England as "The Trees, They Do Grow High", tells the strange tale of a 24-year-old lady whose father married her to a boy of 13 and when she complains about it, the father assures her that the marriage will do her no wrong, for the boy is a "rich lord's son" and that he will grow up in time. However, after fathering a son of his own, the young bridegroom dies at the age of 15, and that— as the song says— "put an end to his growing".

The song was collected by Dr. Helen Creighton.

 

The trees they grow high and the leaves they do grow green.
Many are the ages my true love I have seen.
Many are the hours I watched him all alone:
He's young but he's daily a-growing.

"Father, dear father, you've done me great wrong.
You married me to a boy who is too young.
I am twice twelve and he is but fourteen."
He's young but he's daily a-growing.

"Daughter, dear daughter, I've done you no wrong.
I married you to a rich man's son.
He'll make a lord for you to wait upon."
He's young but he's daily a-growing.

"Father, dear father, you see fit.
we'll send him to college for one year yet.
We'll tie a blue ribbon all around his head
To let the maiden know that he's married."

One day I was looking from my father's castle door.
I spied all the boys who were playing with a ball.
My own true love was the fairest of them all.
He's young but he's daily a-growing.


At the age of fourteen a married man was he.
At the age of fifteen his eldest son was born.
At the age of sixteen on his grave the grass grows green.
And death had put and end to his growing.

Je Sais Bien Quelque Chose (folk song)

Jacques Labrecque; 2:27 [Track 4, side B] file: CFS612.mp3

One of the most beautiful songs in the vast collection of Canada's renowned folklorist, Dr. Marius Barbeau, this tender complaint is about a young lover who finds his sweetheart weeping because her father bethothed her to "an old man with a grey beard". On hearing this, the unhappy young man wishes— not unreasonably— that all such old men be set adrift without bread, just to teach them to leave young maids alone, and the song ends with this charming line: "Les vieux sont pour las vieilles; les garçon pour les filles!"— ("Old men are for old women; young men are for maidens!")

Cod Liver Oil (folk song)

Alan Mills; 2:16 [Track 5, side B] file: CFS613.mp3

This is one of several Canadian versions of an amusing complaint song that may well have been a music hall favorite of the 19th Century. It's about a young man who complains that his "sick-e-ly wife" has developed a fondness for drinking cod liver oil as a cure for all her ailments. The song is very popular in Newfoundland, where the sale of codfish and its healthful by-product is very important to the economy of that province.

 

I'm a young married man that is tired in life,
Ten years I've been wed to a sickly wife;
She does nothing all day but sit down and cry,
A-wishing to God that she could die.

A friend of me own came to see me one day
And said that me wife was a-fadin' away.
He afterwards told me that she would get strong
If I got her a bottle from Doctor Dearjohn.

I bought her one bottle, 'twas just for to try,
And the way that she drank it you'd swear she was dry,
I bought her another which vanished the same,
Till I think she's got cod liver ile on the brain.

chorus:
"Oh, doctor, oh, doctor, oh, dear Doctor John,
Your cod liver ile is so pure and so strong
I'm afraid to me life I'll go down in the sile
If me wife don't quit drinking your cod liver ile."

She likes it so much that there is no doubt
Me wife she got fat and terrible stout,
And when she got stout, of course, she got strong,
And then I got jealous of Doctor Dearjohn.

Me house it resembles a big doctor's shop
With bottles and bottles and bottles on top,
And then in the morning when the kettle does bile
I'll swear it be singing of cod liver ile.

J'T'Aimerais Mieux, Mon Mari (folk song)

Hélène Baillargeon; 1:52 [Track 6, side B] file: CFS614.mp3

The title of this lively song, which is taken from the refrain, is somewhat misleading, for the whole refrain is "J't'aim'rais mieux, mon mari! J't'aim'rais mieux, mort qu'en vie!" ("I would love you better, my husband— better dead than alive!")

It tells an amusing story about a woman whose husband has taken ill. On her way to get a doctor, she hears the church-bell tolling for his death, and she rushes back home to discover that kindly neighbors already have prepared him for burial by wrapping him up in two of her best linen sheets. The sight naturally brings a flood of tears from the widow, but her tears are for the loss of her sheets— not her husband. However, after the burial, she hustles off to a cabaret to console herself and bid her husband a fond adieu.

The Farmer's Curst Wife (folk song)

Tom Kines, Jean Price; 1:55 [Track 7, side B] file: CFS615.mp3

One of many Canadian variants of a classic traditional ballad that is very popular on both sides of the Atlantic, this lively song tells the amusing story of a farmer who makes a bargain with the Devil to take his wife away with him, but the woman causes such disruption "down below" that the Devil soon regrets having accepted her and promptly brings her back to the farmer.

 

A farmer was ploughing his field one day,
Riteful, riteful, titty fie day,
A farmer was ploughing his field one day
When the devil came up, and to him did say,
With a riteful la, titty fie day,
Riteful, riteful, titty fie day.

See here, my good man, I have come for your wife,
Riteful, riteful, titty fie day,
See here, my good man I have come for your wife,
For she's the bane and torment of your life,
With a riteful la, titty fie day,
Riteful, riteful, titty fie day.

So the Devil he hoisted her up on his hump,
Riteful, riteful, titty fie day,
So the Devil he hoisted her up on his hump,
And down to Hell with her he did jump,
With a riteful la, titty fie day,
Riteful, riteful, titty fie day.

When they got there the gates they were shut,
Riteful, riteful, titty fie day,
When they got there the gates they were shut,
With a blow of her hand she laid open his nut,
With a riteful la, titty fie day,
Riteful, riteful, titty fie day.

Two little devils were playing handball,
Riteful, riteful, titty fie day,
Two little devils were playing handball,
Take her back Daddy, she'll be the death of us all!
With a riteful la, titty fie day,
Riteful, riteful, titty fie day.

So the Devil he hoisted her up on his hump,
Riteful, riteful, titty fie day,
So the Devil he hoisted her up on his hump,
And back to earth with her he did jump,
With a riteful la, titty fie day,
Riteful, riteful, titty fie day.

See here, my good man, I have come with your wife,
Riteful, riteful, titty fie day,
See here, my good man, I have come with your wife,
For she's the bane and torment of my life.
With a riteful la, titty fie day,
Riteful, riteful, titty fie day.

Now they say that the women are worse than the men,
Riteful, riteful, titty fie day,
They say that the women are worse than the men,
They went down to Hell and got kicked out again.
With a riteful la, titty fie day,
Riteful, riteful, titty fie day.

Child Ballad #278; more information here

 

Previous Home Next